Don't call "bear" not to come. | Не викай "мецо" да не дойде. | |
From the drunk even the madman runs away. | От пияния и лудият бяга. | |
Finished her like the dog in the field. | Свърши я като кучето на нивата. | |
The vineyard does not want a prayer, wants a mattock. | Лозето не иска молитва, а мотика. | |
The dogs bark to themselves, the caravan is walking. | Кучетата си лаят, керванът си върви. | |
Noone is bigger than the bread. | Никой не е по-голям от хляба. | |
Neither fish nor cancer (crab, lobster). | Ни риба, ни рак. | |
Quiet waters are the deepest. | Тихите води са най-дълбоки. | |
On bare ass (belly) a pair of pistols. | На гол гъз (тумбак) чифте пищови. | |
For the wolf we're talking and he is in the pen. | За вълка говорим, а той е в кошарата. | |
The wolf is stuffed and the lamb in its entirety. | И вълкът - сит, и агнето - цяло. | |
Meal wrestling makes. | 'Ранътъ пра'и борбътъ. | |
Eagle, crab and pike. | Орел, рак и щука. | |
For him who blows. | За тоя, дето духа. | |
For him who swings the fores. | За тоя, дето клати гората. | |
On every hair times 108. | На всеки косъм по сто и осем. | |
Line an ass on the bridge. | Като магаре на мост. | |
Like an elephant in a glassware shop. | Като слон в стъкларски магазин. | |
Like a calf in a train. | Като теле в железница. | |
On the ant a road costs. | На мравката път стува. | |
Bent sits, staithgt reasons. | Криво седи, право съди. | |
With a cloak in the summer, with a purse in the winter. | Лете със абичка, зиме със торбичка. | |
Strike the seddle the donkey to conceive. | Бий самара да се сеща магарето. | |
Many grannies, feeble child. | Много баби - хилаво дете. | |
Which watch? | Колко е часът? | |
Help yourself God to help you too. | Помогни си сам, за да ти помогне и Господ. | |
These are flowers, there will be fruit too. | (Russian proverb) Это цветочки, а еще и ягодки будут. | |
Under the road and over the road. | Под път и над път. | |
Ears don't stand higher than the eyes. | Ушите не стоят по-горе от очите. | |
For green spawn (cavier). | За зелен хайвер. | |
To see where the crabs hybernate. | Да види къде зимуват раците. | |
House on fire to burn the rats. | Запали къщата да изгори мишките. | |
Patient, horse, for green grass. | Трай, коньо, за зелена трева. | |
Two water-mellons under the armpit. | Две дини под една мишница. | |
Sick healthy brings. | Болен здрав носи. | |
To plant him on duck's eggs. | Да го насадиш на пачи яйца. | |
Water stamps - thirsty walks. | Вода гази - жаден ходи. | |
White coins for black days. | Бели пари за черни дни. | |
He who studies will succeed. | Който учи ще сполучи. | |
Piper house does not feed. | Свирач къща не храни. |
Няма коментари:
Публикуване на коментар