| Don't call "bear" not to come. | Не викай "мецо" да не дойде. | |
| From the drunk even the madman runs away. | От пияния и лудият бяга. | |
| Finished her like the dog in the field. | Свърши я като кучето на нивата. | |
| The vineyard does not want a prayer, wants a mattock. | Лозето не иска молитва, а мотика. | |
| The dogs bark to themselves, the caravan is walking. | Кучетата си лаят, керванът си върви. | |
| Noone is bigger than the bread. | Никой не е по-голям от хляба. | |
| Neither fish nor cancer (crab, lobster). | Ни риба, ни рак. | |
| Quiet waters are the deepest. | Тихите води са най-дълбоки. | |
| On bare ass (belly) a pair of pistols. | На гол гъз (тумбак) чифте пищови. | |
| For the wolf we're talking and he is in the pen. | За вълка говорим, а той е в кошарата. | |
| The wolf is stuffed and the lamb in its entirety. | И вълкът - сит, и агнето - цяло. | |
| Meal wrestling makes. | 'Ранътъ пра'и борбътъ. | |
| Eagle, crab and pike. | Орел, рак и щука. | |
| For him who blows. | За тоя, дето духа. | |
| For him who swings the fores. | За тоя, дето клати гората. | |
| On every hair times 108. | На всеки косъм по сто и осем. | |
| Line an ass on the bridge. | Като магаре на мост. | |
| Like an elephant in a glassware shop. | Като слон в стъкларски магазин. | |
| Like a calf in a train. | Като теле в железница. | |
| On the ant a road costs. | На мравката път стува. | |
| Bent sits, staithgt reasons. | Криво седи, право съди. | |
| With a cloak in the summer, with a purse in the winter. | Лете със абичка, зиме със торбичка. | |
| Strike the seddle the donkey to conceive. | Бий самара да се сеща магарето. | |
| Many grannies, feeble child. | Много баби - хилаво дете. | |
| Which watch? | Колко е часът? | |
| Help yourself God to help you too. | Помогни си сам, за да ти помогне и Господ. | |
| These are flowers, there will be fruit too. | (Russian proverb) Это цветочки, а еще и ягодки будут. | |
| Under the road and over the road. | Под път и над път. | |
| Ears don't stand higher than the eyes. | Ушите не стоят по-горе от очите. | |
| For green spawn (cavier). | За зелен хайвер. | |
| To see where the crabs hybernate. | Да види къде зимуват раците. | |
| House on fire to burn the rats. | Запали къщата да изгори мишките. | |
| Patient, horse, for green grass. | Трай, коньо, за зелена трева. | |
| Two water-mellons under the armpit. | Две дини под една мишница. | |
| Sick healthy brings. | Болен здрав носи. | |
| To plant him on duck's eggs. | Да го насадиш на пачи яйца. | |
| Water stamps - thirsty walks. | Вода гази - жаден ходи. | |
| White coins for black days. | Бели пари за черни дни. | |
| He who studies will succeed. | Който учи ще сполучи. | |
| Piper house does not feed. | Свирач къща не храни. |
Няма коментари:
Публикуване на коментар